O pensamento é escravo da vida, e a vida é o bobo do tempo(Shakespeare)-Tudo se destrói, tudo perece, tudo passa; só o mundo é que fica. Só o tempo é que dura(Diderot)-Suprimir a distância é aumentar a duração do tempo.A partir de agora, não viveremos mais;viveremos apenas mais depressa(A.Dumas)- Todos os dias vão em direcção à morte, o último chega a ela (Montaigne)-Não há poder maior no mundo que o do tempo: tudo sujeita, tudo muda, tudo acaba (Pe.A.Vieira)
The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
All red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold.
Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...
C'est un chanson
Qui nous ressemble
Toi qui m'aimais
Et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Tou qui m'aimais
Moi qui t'aimais
Mais la vie sépare
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...
This song is originaly composed by Joseph Kosma. The words came from Jacques Prevert. Yves Montand performed this bit in Marcel Carnes movie "Les Portes de la Nuit" in 1946. The first record came out on Capitol Records, sung by Jo Stafford.
A beautiful song performed by Chet Baker (trumpet), Paul Desmond (alto sax), Hubert Laws (flute), Bob James (keyboard), Ron Carter (contrabass) and Steve Gadd (drums). - Una hermosa canción interpretada por Chet Baker (trompeta), Paul Desmond( saxo alto), Hubert Laws (flauta), Bob James (teclado), Ron Carter (contrabajo) y Steve Gadd (batería).
I came to know Doris Day and her music through my mother back in the 1950's. She loved Perry Como, Nat "King" Cole, and Doris Day. Her Columbia albums were often played in our home stereo in Cuba. Her clean, delicately textured, and melodic voice filled every room of our household. So it is with great nostalgia that I bring you this gem of a song- "Autumn Leaves".
"Autumn Leaves" was originally a 1945 French song "Les Feuilles Mortes" (literally "Dead Leaves") with music by Joseph Kosma and lyrics by poet Jacques Prévert, English lyrics were written in 1947 by the American songwriter Johnny Mercer. With Mercer's exquisite lyrics the song became even more beautiful, it not only conveyed it's message of sadness and longing, but painted a story with the colors of Autumn.
I thought it fitting to use pictures of Doris Day and Rock Hudson as the main protagonists, given their popularity as a Romantic Comedy acting team, and in honor and tribute to their lifelong friendship.
This song is very dear to me and this is one of the most beautiful covers I've ever heard, and I've heard most of them... Taken from the album "Day by Day" released by Columbia Records on December 17, 1956; here you have Doris Day accompanied by Paul Weston's orchestra rendering an exquisite and beautiful version of "Autumn Leaves". Enjoy.
Composição: Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma autres interprètes: Mouloudji, Fernand Gignac
.
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
.
{Refrain:}
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !
.
{Refrain}
.
This song "Les Feuilles Mortes" was wrote by the french surrealist poet Jacques Prévert.
In 1945, Prévert wrote the film script "Les Portes de la Nuit" (a film of Marcel Carné - 1946)),
from a ballet "Le Rendez-Vous" created by Roland Petit in 1945.
The two first verses of a song give the title : "Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout/contre les Portes de la Nuit".
Jean Gabin and Marlene Dietrich had acepted to play the two characters,
but at last, they changed for another movie : "Martin Roumagnac".
A young french singer presented by Edith Piaf :
Yves Montand plays this very pessimist film and sung "Les Feuilles Mortes".
The music was created, before, by Joseph Kosma for the ballet "Le Rendez-Vous" in 1945,
and Prévert wrote, after, the words for the movie.
The poem was published, after the death of Jacques Prévert, in the book "Soleil de Nuit" in 1980.
Johnny Mercer had adapted the french words in the song "Autumn Leaves".
(cf. l'ABCdaire de Prévert - Pierre CHAVOT - 2000 Flammarion. Paris)
"Autumn Leaves" is a much-recorded popular song. Originally it was a 1945 French song "Les feuilles mortes" (literally "The Dead Leaves") with music by Joseph Kosma and lyrics by poet Jacques Prévert. Yves Montand (with Irène Joachim) introduced "Les feuilles mortes" in 1946 in the film Les Portes de la Nuit.[1] The American songwriter Johnny Mercer wrote English lyrics in 1947 and Jo Stafford was among the first to perform this version. Autumn Leaves became a pop standard and a jazz standard in both languages, both as an instrumental and with a singer.
.
On December 24, 1950, French singer Edith Piaf rendered both French and English versions of this song on the radio programme The Big Show, hosted by Tallulah Bankhead.[2]
.
The Melachrino Strings Conductor: George Melachrino recorded a version in London on August 18, 1950. It was released by EMI on the His Master's Voice label as catalogue number B 9952.
In 1974 Chet Baker recorded a version at the Van Gelder Studio, Englewood Cliffs, New Jersey that has an improvisational solo by Chet that has become considered to be one of the best examples of Chet's work. Ironically Chet recorded it in concert F minor and adds a six bar tag of F minor at the end of every chorus.
.
The song also crossed over in the club scene when dance act Coldcut recorded a version in 1994, the resulting remix by Irresistable Force became widely regarded a classic of the chillout genre.
Several different versions by the famous jazz pianist Bill Evans are recorded on CD and, more importantly, are available in songbooks as note for note transcriptions, thereby providing the aspiring jazz pianist an excellent opportunity to expand his musical vocabulary.
.
.
Chart appearances
In 1955 Roger Williams made the song a number one hit in the United States, the only piano instrumental to reach number one[5] and remaining in that position for four weeks.
.
Notes
^ Massin B. Les Joachim – Une famille de musiciens. Fayard, Paris, 1999.
^Anonymous. "Roger Williams". Nebraska Music Hall of Fame. http://www.nebrocks.org/bands.asp?band=84. Retrieved 2006-11-07. "In 1965, Williams added a chorus and charted it again at no. 10 Billboard Easy Listening as "Autumn Leaves - 1965.""
^ Spitzer, Peter (2001). Jazz Theory Handbook, p.81. ISBN 0786653280.
Una de las mejores peliculas de Robin Williams.
Pero lo mejor de todo son las voces de imitaciones que hace Jordi Brau en esta peli, ojalá se reconozca en nuestro pais a este gran actor de doblaje y supere a Carlos Latre.
Victor Nogueira LOL. O relógio do PC marca 23:58 e o da estante .... 00:08. Coincidência. Grato pela bela foto do "marca tempo, marca hora, marca minuto, marca segundos" E com tantas marcas, a marca dum bjo do Kant_O :-)
A trailer for the Hallmark miniseries "Arabian Nights" which was originally shown over two nights (30 April and 1 May 2000) on ABC in the United States and BBC One in the United Kingdom.
It starred Mili Avital as Scheherazade, and Dougray Scott as Shahryar.
.
.
DamnIHateYTubeTwo| 5 de Julho de 2009 -Arabian Nights (2000) (TV) - Trailer
The end sequence of the art film Arabian Nights by Pasolini.
Arabian Nights is a 1974 Italian film directed by Pier Paolo Pasolini. Its original Italian title is Il fiore delle Mille e una notte, which means "The Flower of the One Thousand and One Nights".
The film an adaptation of the ancient Arabic anthology The Book of One Thousand and One Nights, better known as The Arabian Nights. It is the last of Pasolini's "Trilogy of Life", which began with The Decameron and continued with The Canterbury Tales. The lead was played by young Sicilian Franco Merli who was discovered for this film by Pasolini.
El sueño de las palomas -Las mil y una noches -Pasolini
.
.
.
Sinopse
Neste incrível épico das Arábias, os personagens das histórias que há encantaram leitores no mundo todo ganham vida com toda a sua paixão e glória através da história de irmãos que lutam entre si pelo poder político e pelo amor de Sherazade - interpretada pela encantadora e carismática Maria Montez.Contando com um elenco memorável, cenários suntuosos e figurinos exóticos, "As Mil e Uma Noites" é um clássico imperdível que já encantou platéias de todas as idades no mundo todo!
Informações Técnicas Título no Brasil: As Mil e Uma Noites Título Original: Arabian Nights País de Origem: EUA Gênero: Aventura / Clássico Tempo de Duração: 86 minutos Ano de Lançamento: 1942 Site Oficial: Estúdio/Distrib.: Ocean Filmes Direção:John Rawlins
Conheça o exótico mundo das Arábias, neste clássico com uma superprodução, grande elenco e efeitos especiais de ultima geração. Por ter sido vítima de uma tentativa de assassinato por parte de sua primeira mulher, o sultão decide matar Scheherazade no dia seguinte à posse do império. Para adiar sua sentença, a bela mulher lhe conta mil e uma histórias sobre terras exóticas, inimigos desconhecidos, magos, princesas e dragões. Fascinado, o sultão adia noite após noite a execução de sua esposa !
Informações Técnicas Título no Brasil: As Mil E Uma Noites Título Original: Arabian Nights País de Origem: EUA Gênero: Aventura Tempo de Duração: 150 minutos Ano de Lançamento: 2000 Site Oficial:http://www.hallmarkent.com/property .php?propertyId=ArabianNights Estúdio/Distrib.: Alpha Filmes Direção:Steve Barron
As Mil e Uma Noites (em árabe: كتاب ألف ليلة وليلة, transl.Kitāb 'alf layla wa-layla, "O Livro das Mil e Uma Noites"; em em persa: هزار و یک شب, transl. Hezār-o yek šab) é uma coleção de histórias e contos populares originárias do Médio Oriente e do sul da Ásia e compiladas em língua árabe a partir do século IX. No mundo ocidental, a obra passou a ser amplamente conhecida a partir de uma tradução ao francês realizada em 1704 pelo orientalistaAntoine Galland, transformando-se num clássico da literatura mundial.
.
As histórias que compõe as Mil e uma noites tem várias origens, incluindo o folclore indiano, persa e árabe. Não existe uma versão definida da obra, uma vez que os antigos manuscritos árabes diferem no número e no conjunto de contos. O que é invariável nas distintas versões é que os contos estão organizados como uma série de histórias em cadeia narrados por Xerazade, esposa do rei Xariar. Este rei, louco por haver sido traído por sua primeira esposa, desposa uma noiva diferente todas as noites, mandando-as matar na manhã seguinte. Xerazade consegue escapar a esse destino contando histórias maravilhosas sobre diversos temas que captam a curiosidade do rei. Ao amanhecer, Xerazade interrompe cada conto para continuá-lo na noite seguinte, o que a mantém viva ao longo de várias noites - as mil e uma do título - ao fim das quais o rei já se arrependeu de seu comportamento e desistiu de executá-la.
A história conta[1] que Xariar, rei da Pérsia da dinastia dos Sassânidas, descobre que sua mulher é-lhe infiel, dormindo com um escravo cada vez que ele viaja. O rei, decepcionado e furioso, mata a mulher e o escravo, convencendo-se por este e outros casos de infelidade que nenhuma mulher do mundo é digna de confiança. Decide então que, daquele momento em diante, dormirá com uma mulher diferente cada noite, mandando-a matar na manhã seguinte: desta forma não poderá ser traído nunca mais.
.
Passam-se assim três anos durante os quais o rei desposou e sacrificou inúmeras moças, trazidas à sua presença pelo vizir (equivalente a um primeiro ministro) do reino. Certo dia, quando já quase não havia virgens no reino, uma das filhas do vizir, Xerazade, pediu ser entregue como noiva ao rei, pois sabia um estratagema para escapar ao triste fim que alcançou as moças anteriores. O vizir apenas aceita depois de muita insistência da filha, levando-a finalmente ao rei. Antes de ir, Xerazade diz à irmã, Duniazade, que lhe peça que conte uma história quando for chamada ao palácio do rei.
.
Xerazade, ao chegar em presença do rei, pede-lhe que permita a vinda de sua irmã, para despedir-se. O rei o permite, e Duniazade vem ao palácio e instala-se na câmara nupcial. Após o rei possuir Xerazade, Duniazade pede à irmã que conte uma história para passar o tempo. Após respeituosamente pedir a permissão do rei, Xerazade começa a contar a extraordinária "História do mercador e do gênio" mas, ao amanhecer, ela interrompe o relato, dizendo que continuará a narrativa na manhã seguinte. O rei, curioso com o maravilhoso conto de Xerazade, não ordena sua execução para poder saber o final da história na noite seguinte. Assim, repetindo essa estratégia, Xerazade consegue sobreviver noite após noite, contando histórias sobre os mais variados temas, desde o fantástico e o religioso até o heróico e o erótico. Ao fim de inúmeras noites e contos, Xerazade já havia tido três filhos do rei, e lhe suplica que a poupe, por amor às crianças. O rei, que há muito havia-se arrependido dos seus atos passados e convencido-se da dignidade de Xerazade, perdoa-lhe a vida e faz dela sua rainha definitiva. Duniazade é feita esposa do irmão do rei, Xazamã.
Origens e manuscritos
A mais antiga menção a um livro árabe das Mil e uma noites é um fragmento de um manuscrito do início do século IX em que se lê o título da obra e algumas linhas iniciais, em que Duniazade pede a um narrador não especificado que conte uma história[2]. Mais dados sobre a existência deste livro e sua origem encontram-se nos escritos do historiadorAl-Masudi (888-957), que se refere a uma coleção de contos fantasiosos traduzidos do persa, sânscrito e grego, incluindo-se entre eles um livro persa chamado Hazār afsāna ("Mil histórias" em persa) [3]. Segundo Al-Masudi, a coleção era conhecida como "As mil noites e uma noite" em árabe e contava a história de "um rei, seu vizir, sua filha Xerazade e sua escrava, Duniazade". A existência desta tradução do persa ao árabe é corroborada pelo bibliógrafoxiitaIbn al-Nadim (m. 995 ou 998), que menciona o livro em sua obra Fehrest (ou Fihrist), escrita em 987-988[3]. Ibn al-Nadim informa ainda que o livro possui menos de 200 contos, uma vez que cada conto ocupa mais de uma noite[4].
Manuscrito árabe utilizado por Galland em sua tradução das Mil e uma noites (séc. XIV ou XV).
.
Assim, uma versão árabe das Mil e uma noites, estruturada ao redor dos contos narrados por Xerazade para escapar da execução por Xariar, já existia no século IX e o núcleo de contos era derivado de uma tradução da obra persa Hazār afsāna realizada talvez no século VIII[5][3]. A história da traição do rei Xariar pela primeira mulher, que explica o comportamento do rei, não é mencionada por Ibn al-Nadim e provavelmente surgiu após o século X. Além da referência à tradução do persa ao árabe contida nos escritos de Al-Masudi e Ibn al-Nadim, uma evidência sobre a origem das Mil e uma noites é o fato de que os nomes dos personagens do prólogo são persas[5], como Xerazade ("de nobre linhagem"), Xariar ("príncipe" ou "rei"), Duniazade ("à deusa dēn glorificada") e Xazamã ("rei do seu tempo")[3]. Por outro lado, a estrutura do prólogo das Mil e uma noites, em que é contada a história de Xerazade e Xariar e que cria o marco narrativo do livro, seguidos por contos estruturados em cadeia, com histórias dentro de outras histórias, é comum na literatura indiana e pode ter sido influenciada por esta. Por exemplo, a coleção de contos em sânscritoPanchatantra, compilada entre os séculos III a V dC, também está organizada ao redor de um narrador, neste caso um sábio que conta uma série de histórias de animais para três príncipes[6].
.
Os contos que compõe as Mil e uma noites são de diversas origens e foram sendo acrescentados e suprimidos ao longo da história da obra, sendo alguns possivelmente originários da Índia, outros da Pérsia e outros do mundo árabe[3]. As mais antigas referências à obra não mencionam quais contos compunham a coleção e, uma vez que os manuscritos com contos que chegaram até a atualidade são já do século XV, é hoje impossível saber quais eram os contos que compunham as primeiras versões das Mil e uma noites, inicialmente derivados da obra persa Hazār afsāna[5]. Sobre o estado inicial das Mil e uma noites o único que se pode afirmar com certeza é que a história básica de Xerazade e Xariar, que unifica a obra, já estava presente desde o século IX.
.
Os estudiosos acreditam que os manuscritos das Mil e uma noites que existem atualmente são derivados de reelaborações realizadas entre os séculos XIII e XIV no Médio Oriente, à época dominado pelos mamelucos. O mais famoso e um dos mais completos e antigos dos manuscritos é o utilizado por Antoine Galland para sua tradução publicada em 1704. Este manuscrito em três volumes, originário da Síria e conservado hoje na Biblioteca Nacional de Paris (arabe 3609-3611), data de meados do século XV (alguns pensam que é do século XIV) e contém um total de 282 noites[7]. Há ainda um pequeno grupo de manuscritos relacionados a este aos quais se dá o nome de ramo sírio dos manuscritos, todos terminando na noite 282 e deixando incompleto o Conto do Príncipe Camaralzaman e da Princesa Budura[8][7]. Um grupo de manuscritos mais recente, e diferentes linguisticamente do ramo sírio, foi compilado entre os séculos XVII e XVIII e constitui o chamado ramo egípcio, por serem em sua maioria provenientes desta região[8]. Estes manuscritos, compilados em parte para atender à demanda europeia de histórias das Mil e uma noites após o êxito da obra de Galland, chegou ao número de noites do título, ou seja, mil e uma. A compilação egípcia mais moderna - datada da segunda metade do século XVIII e base de muitas traduções e edições posteriores - é referida como ZER (Zotenberg Egyptian's Recension; edição crítica egípcia de Zotenberg) em homenagem ao estudioso Hermann Zotenberg, autor de importantes estudos sobre esses manuscritos no final do século XIX[5]. O termo "ZER" também é utilizado como sinônimo para o ramo egípcio[5].
Traduções e edições
A primeira versão em árabe das Mil e uma noites, redigida no século IX ou no século anterior, foi uma tradução da obra persaHazār afsāna, atualmente perdida. Pouco ou nada se conhece dos contos que faziam parte das primeiras versões em árabe, uma vez que estas são conhecidas atualmente apenas por pequenos fragmentos de texto e menções em outras obras e os manuscritos mais antigos da obra conservados atualmente datam já do século XV.
.
A primeira tradução a uma língua europeia foi realizada pelo orientalista francês Antoine Galland (1645-1715), que publicou entre 1704 e 1717 sua Mille et une nuits. A principal fonte para a versão de Galland foi um manuscrito sírio em três volumes, escrito em árabe, que terminava na noite 282 e não apresentava o final. Para completar a sua obra e aumentar o número de noites, Galland utilizou outros textos árabes, incluindo manuscritos egípcios (hoje perdidos) com os contos Príncipe Camaralzaman e a Princesa Budura e o Conto de Ganim. Galland também incorporou histórias que originalmente não se encontravam em nenhum manuscrito das Mil e uma noites conhecido. Uma é a história de Simbad o marujo, traduzida a partir de uma manuscrito árabe avulso. Outra fonte de Galland, segundo o próprio, foi um contador de histórias chamado Hanna Diab, um maronita de Alepo, que narrou-lhe contos como o de Aladim e a Lâmpada Maravilhosa e o de Ali Babá e os Quarenta Ladrões. Estes contos incorporados por Galland, e que aparentemente não formavam parte das Mil e uma noites original, tornaram-se extremamente populares e passaram a ser incluídos em manuscritos árabes e traduções europeias produzidas posteriormente.
.
Para os padrões atuais, Galland produziu uma tradução fantasiosa, mais uma recriação que uma tradução. Além das mistura de fontes para os contos, Galland omitiu e introduziu textos, alterou a fala de personagens e retirou os muitos versos poéticos dos originais. Além disso, Galland não explicitou com precisão que fontes utilizou para sua obra, o que dificulta seu estudo hoje. De qualquer forma, sua versão das Mil e uma noites foi imensamente popular e foi o ponto de partida para a influência da obra árabe no mundo ocidental e até mesmo na revalorização que os contos tiveram no mundo árabe.
.
Já no século XVIII o interesse despertado pela obra de Galland levou à busca de manuscritos mais "completos" das Mil e uma noites, uma vez que a fonte utilizada pelo francês terminava na noite 282. No Egito foram produzidas várias compilações de contos que eventualmente chegaram a abranger as 1001 noites do título, e baseados nestes manuscritos do ramo egípcio floresceram muitas edições e traduções ao longo do século XIX. Em língua árabe, a primeira edição impressa foi publicada em Calcutá em 1814-1818 (chamada Calcutá I), seguida de outras publicadas no Cairo em 1835 (Bulaq I), Calcutá em 1839-1842 (Calcutá II) e novamente Cairo em 1862 (Bulaq II). Com base nestas edições em árabe foram realizadas importantes traduções a línguas europeias, como ao inglês por John Paine (Londres, 1839-41), Edward Lane (1882-84) e finalmente Richard Francis Burton (Londres, 1885). A tradução deste último, chamada The Book of the Thousand Nights and a Night e publicada em 10 volumes, foi baseada em Calcutá II e tornou-se muito influente, além de escandalosa na Inglaterra vitoriana, uma vez que Burton, ao contrário de seu predecessor Paine, não censurou as cenas eróticas da obra e inclusive as enfatizou, enfrentando os costumes morais da época. Mais tarde, Burton publicou contos de outros manuscritos das Noites em um Suplemento publicado entre 1886 e 1888.
↑ Naithani, Sadhana. Cap II.8. in The Arabian nights in transnational perspective. Wayne State University Press, 2007[5]
↑ ab Grotzfeld, Heinz. The manuscript tradition of the Arabian Nights in The Arabian nights encyclopedia, vol. 1. ABC-CLIO, 2004[6]
↑ ab Codenhoto, Christiane D. Resenha do Livro das mil e uma noites. Tradução de Mamede Mustafa Jarouche. Revista de Estudos Árabes e das Culturas do Oriente Médio. FFLCH, USP. 2006.[7]
* Victor Nogueira . . Ele há um tempo p’ra tudo na vida Cantando hora, minuto, segundo; Por isso sempre existe uma saída Enquanto nós estivermos neste mundo. . Há um tempo para não fenecer Há mar, sol, luar e aves com astros Há uma hora p'ra amar ou morrer E tempo para não se ficar de rastos. . P'ra isso e' preciso sabedoria Em busca dum bom momento, oportuno, Com ar, bom vinho, pão e cantoria, Sem se confundir a nuvem com Juno. . 1991.08.11 - SETUBAL